Судьба паладина — стрела, пущенная через дождевой лес. На пути к цели она срывает с ветвей тысячи капель, которые все равно упали бы на землю, но не сразу и не сейчас. Стоящие же на земле удивляются беспричинности ливня.
Как-то внезапно и рывком поняла слаанешитов.
По коментариям наткнулась на упоминание фанфика-кроссовера ГП/Вархаммер 40к "Инквизитор Кэрроу и ...", отзыв был в стиле "написано так само весело и упорото как в Инквизиторе Кэрроу". Полезла искать. Нашла. Прочитала. Обхохоталась. Внимания на корявости не особо обратила т.к. автор сразу предупредил что он дескать читает все в оригинале и беты нет. Перечитала еще раз. Поняла что фанфик стоит того чтобы тащить его в закрома. И решила таки на ночь глядя уточнить в оригинале непонятные моменты. Вот тут-то я и озверела.
Дело в том, что переводчик был высокомерен и сноб до невозможности. "За требования проды баню на год, за критику перевода прекращаю переводить на месяц-два-три, ибо я нежна фиялка". И да, перевод второй части он бросил с коментарием "Оно все такое предсказуемое стало, фи, я такое не перевожу". Но посмотрев на оригинал, даже терпеливой и толерантной мне захотелось уебать его черенком от лопаты или табуреткой. Так как весь это "перевод" "читальщика в оригинале" является не более чем слегка - очень, очень слегка - приглаженным ПРОМТовским переводом. Даже не гугловским- гугл переводит лучше. И вот спрашивается, на кой хрен ты тогда вообще строишь из себя черте что, если руки у тебя из задницы? Да мой бог, Господин-Госпожа милостью своей дал тебе возможность офигеть как прославится в этом нашем рунете, приобщить кучу народа к прекрасному, отхватить кучу восторгов, писков и похвал в свой адрес - но ты, мудило жопорукое, запорол все на корню, просрал подарок небес, но при этом требуешь чтобы к тебе относились как к королевне и мнишь себя охереть каким крутым.
В итоге у меня настроение как у начинающего слаанешита, который осознал что слаанешит постарше и поопытнее на самом деле то еще дерьмо бездарное и занимается чем угодно, только не полезным делом. Себе его занятся переводом, что-ли? Особо мотивирует то, что хуже да что там "хуже", гаже! у меня точно не получится. А тащить оригинал в заначку я не могу, все-таки мое знание английского более поверхностное, т.е. я улавливаю более-менее в чем суть, но вот детальнее вникать это надо время. А вещь заначки стоит, как я уже писала. Так что по-хорошему перевести и тащить перевод, для почитушек под настроение.
По коментариям наткнулась на упоминание фанфика-кроссовера ГП/Вархаммер 40к "Инквизитор Кэрроу и ...", отзыв был в стиле "написано так само весело и упорото как в Инквизиторе Кэрроу". Полезла искать. Нашла. Прочитала. Обхохоталась. Внимания на корявости не особо обратила т.к. автор сразу предупредил что он дескать читает все в оригинале и беты нет. Перечитала еще раз. Поняла что фанфик стоит того чтобы тащить его в закрома. И решила таки на ночь глядя уточнить в оригинале непонятные моменты. Вот тут-то я и озверела.
Дело в том, что переводчик был высокомерен и сноб до невозможности. "За требования проды баню на год, за критику перевода прекращаю переводить на месяц-два-три, ибо я нежна фиялка". И да, перевод второй части он бросил с коментарием "Оно все такое предсказуемое стало, фи, я такое не перевожу". Но посмотрев на оригинал, даже терпеливой и толерантной мне захотелось уебать его черенком от лопаты или табуреткой. Так как весь это "перевод" "читальщика в оригинале" является не более чем слегка - очень, очень слегка - приглаженным ПРОМТовским переводом. Даже не гугловским- гугл переводит лучше. И вот спрашивается, на кой хрен ты тогда вообще строишь из себя черте что, если руки у тебя из задницы? Да мой бог, Господин-Госпожа милостью своей дал тебе возможность офигеть как прославится в этом нашем рунете, приобщить кучу народа к прекрасному, отхватить кучу восторгов, писков и похвал в свой адрес - но ты, мудило жопорукое, запорол все на корню, просрал подарок небес, но при этом требуешь чтобы к тебе относились как к королевне и мнишь себя охереть каким крутым.
В итоге у меня настроение как у начинающего слаанешита, который осознал что слаанешит постарше и поопытнее на самом деле то еще дерьмо бездарное и занимается чем угодно, только не полезным делом. Себе его занятся переводом, что-ли? Особо мотивирует то, что хуже да что там "хуже", гаже! у меня точно не получится. А тащить оригинал в заначку я не могу, все-таки мое знание английского более поверхностное, т.е. я улавливаю более-менее в чем суть, но вот детальнее вникать это надо время. А вещь заначки стоит, как я уже писала. Так что по-хорошему перевести и тащить перевод, для почитушек под настроение.